Forrest Gander: The Truly Untranslatable (In Translation)
Referencing a wide variety of languages and time periods, writer and translator Forrest Gander (Pulitzer Prize and winner of the Best Translated Book Award), will consider the technical, ethical, cultural, and aesthetic dimensions of translating exceptional literary works that have long been called untranslatable.
Pulitzer Prize-winning Forrest Gander is a poet, writer, translator, and editor of several anthologies of writing from Spain and Mexico. He is the author of more than a dozen books, including collaborations with notable artists and photographers. Gander’s translations include It Must Be a Misunderstanding; Names And Rivers; Alice, Iris, Red Horse: Selected Poems of Gozo Yoshimasu; Then Come Back: The Lost Poems of Pablo Neruda; Fungus Skull Eye Wing: Selected Poems of Alfonso D’Aquino which was longlisted for the PEN Award for Poetry in Translation; Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (with Raúl Zurita); Watchword, the Villaurrutia Award-winning book by Mexican Poet Laureate Pura Lopez Colome; Spectacle & Pigsty (with Kyoko Yoshida), selected poems by contemporary Japanese poet Kiwao Nomura, which won the Best Translated Book Award for 2012; Firefly Under the Tongue: Selected Poems of Coral Bracho, which was a finalist for the PEN Translation Prize; and (with Kent Johnson) The Night by Jaime Saenz.